Домой Ценности Кому доверить технический перевод?

Кому доверить технический перевод?

542
0

В современном обществе каждый занимается своим делом. Переводчик выполняет переводы, а инженер проектирует, устанавливает и обслуживает различную технику. Поэтому при закупке импортного оборудования поступающую с ним сопроводительную техническую документацию на иностранном языке отдают переводить, естественно, переводчику. Но насколько правилен такой подход?

Переводчик получает гуманитарное образование. Он работает с грамматическими правилами, текстами, литературой. В технике как таковой он разбирается слабо. Техническая же документация представляет собой некий код, описывающий оборудование в рамках иностранной системы терминологии. Перевести его без полного понимания особенностей функционирования устройства просто невозможно. Поэтому при техническом переводе незаменимым специалистом является инженер со знанием иностранного языка.

С другой стороны, инженер плохо знает иностранный язык как таковой, отчего также возможны неточности в переводе. Даже на своем родном русском технические специалисты пишут коряво и порой просто непонятно, а перевод выглядит как так называемая калька с иностранного языка: такой же порядок слов, буквальный перевод всех выражений и т.д.

Оптимальным решением следует признать выполнение технического перевода в два этапа: лингвист-переводчик выполняет перевод, а затем технический специалист редактирует его с профессиональной точки зрения либо помогает переводчику снимать вопросы по ходу работы. Иногда в роли такого специалиста выступает представитель организации-заказчика, иногда — штатный технический редактор бюро переводов.

Подобный подход принят во многих серьезных переводческих агентствах. Недостатком его является достаточно высокая стоимость (надо платить не только переводчику, но и техническому редактору) и длительный срок выполнения.

При невозможности организации перевода в рамках вышеизложенного двухступенчатого подхода перевод выполняется одним человеком: либо переводчиком, который имеет опыт перевода текстов по данному оборудованию, либо инженером с хорошим знанием иностранного языка и с хорошим чувством родного, а также опытом перевода документации для публикации (а не только ”для себя”).

Конечно, все сказанное относится только к сложной документации для профессионалов. Руководства пользователя, например, описание того, на какую кнопку нажать, чтобы включить тот или иной режим микроволновой печи, могут быть легко переведены любым переводчиком.

Если нужна помощь с техническим переводом, обращайтесь в наше бюро http://lingvotech.com/uslugi/technicheskiy-perevod